chichken translate
engrish
Filmler
gazetemsi
istisnalar
japon ingilizcesi
japonca
su tunç
Japon İngilizcesi: Engrish
Bu yazıyı ben zamanında gazetemsi.com'da, tam da şurada yazmıştım. Güzel şeyler yazıyorum orada, arada saklamak istediklerimi de bloguma taşıyorum ^.^
"Engrish" teriminden haberi olanlar eminim şu an akıllarına gelen komik bir örneği düşünerek kendi kendine kıkırdıyordur. 9gag, 4chan gibi sitelere sürekli konu olan komik Japonca-İngilizce tabelalar, Japonlar tarafından seslendirilen(!) Angolofon anime karakterleri, araya ilginç İngilizce kelimelerin karıştığı J-Pop şarkıları... İşte bunların hepsi Engrish!
Genişçe insanlar oturuşa otursunlar (????)
Japonların İngilizceyi yanlış ve komik olarak telaffuz etmesine Engrish denmesinin sebebi ise, Japonca'da "L" harfinin karşılığının bulunmaması. Evet, bizim leylek onlar için reyrek. Bu durumun en güncel ve popüler örneklerinden birini Takeşi Obata ve Tsugmi Ohba'nın güzeller güzeli eseri Death Note'ta görüyoruz. İnsülin direnci Gezi Parkı direnişçilerinin inadından da sebatlı olan dedektif L'e, anime boyunca "Erü" şeklinde hitap edilmekte.
Dikkat! Boğulmayın!!! (Erkekler de dışarı?)
Tabii bu durum yalnızca l harfini telaffuz edememekle kalmıyor. Japon alfabesinin -hiragana, katakana ve kanjilerin- Latin alfabesine çevrilmiş hali olan Romaji apayrı bir dünya. İngilizce kelimelerin Japonca'ya uyarlanması olarak kabul edebileceğimiz Romaji, 1950'lerden sonra -adeta bir kabak çiçeği gibi- dünyaya açılan Japon kültürünün vazgeçilmez bir öğesi artık. Birçok yazar, komedyen ve şarkıcı Romaji'nin esnekliğinden faydalanıyor. Bunun en popüler örneklerinden birini yine Death Note'ta, L'in peşine düştüğü gizemli katil Light Yagami'ye verilen mahlasta görüyoruz. Yagami Light, uluslararası üne kavuştuktan sonra killer (katil) kelimesinin Engrish jargonuna entegre edilmiş hali olan Kira şeklinde anılmaya başlanır. Aynı şekilde Kill la Kill adlı güzide animenin Romaji hali, "Kiru ra Kiru"nun kanji anlamına bakıldığında, serinin sonu ile ilgili çok büyük göndermeler içermekte olduğunu görürüz.
Yeşil güzellikler, içerinin içerisinde yasak (???)
Çok dalga geçildiğinden olacak, bazen yalnızca Japoncayı, bazen de Çince ve Koreceyi de kapsayan Engrish terimlerine artık eskisi kadar rastlanmıyor. Animelerde İngilizce konuşan bir karakteri -artık parası neyse verip- has be has bir Amerikalı veya İngiliz'e seslendirtiyorlar. Yine de çeviri işinde kat etmeleri gereken bir hayli yol var gibi görünüyor.
"Fried potato", Kızarmış patates.
Hiç yorum yok
Yorum Gönder